网络字幕制作者:如果要谢幕 深藏功与名

2014-11-26 07:17:07 来源:新华网 作者:

  5年来,玉米(化名)一直在两种生活中切换。

  工作日的白天,24岁的玉米是供职于五道口一家媒体的“新鲜”女白领,根据每天的时事热点撰写评论文章。而在80%的业余时间里,玉米是一个日剧字幕组的负责人,身为组长的她指挥上百名成员,分配和追踪一部部日本晨间剧的翻译进展。

  两种生活本无交集,但随着知名字幕网站“射手网”宣布关闭、“人人影视”论坛宣布暂时关闭清理内容的消息引发关注,玉米隐藏在黑夜中的B面人生成为日光下的焦点。

  不过,玉米本人看起来并不太在意这些。“我们未来会消失吧,其实还好,那就再找别的兴趣嘛。”午休间隙接受记者采访时,玉米脱口而出。

  全靠“爱好”支撑

  玉米的大学专业是英语,对于最初为何不去翻译热门的英美剧集,而是选择加入日剧字幕组,她的考虑是“有需要才去做,何必再去重复劳动呢”。

  字幕组翻译的日剧也并非十分热门的剧种,而是每天清晨播放给家庭主妇的励志剧“晨间剧”。此外,出于爱好,玉米自己还会翻译一些“枯燥”的日本纪录片。

  玉米的“超脱”,代表了大多数字幕组成员的心态。这些翻译世界各地影音作品的字幕组多由一群非业余爱好者组成,译制的作品供网友免费下载。而正是非盈利的特性,使得“爱好”成为支撑字幕组的主要动力。

  选片凭爱好,参与也是凭爱好。因此,无论多么“小众”的剧集都有翻译,不论什么行业的人,都能够成为字幕组成员。

  在玉米的字幕组中,既有“95后”的高中生,也有年届三十的“大叔”。每日守在电视机前,等到剧集播出时录下来提供“片源”的是一位在日留学生;而几个月前,一个日本人在网上注意到了他们,主动请缨希望承担字幕听写和校正的工作。

  实际上,玉米每周投入在翻译中的时间只有两三个晚上,但字幕组仍然占据了她其他时间的业余生活。“每天不一定搞翻译,但是只要开了QQ就会和他们聊天,我们的几个QQ群还都挺活跃的。”她说。

  尽管号称“小众”,但自2009年字幕组成立到现在,字幕组论坛已经积累了接近30万的用户。实际上,在一些年龄超过5岁的字幕组的论坛中,几十万的用户注册量十分平常。

  而这些,还不到号称“宇宙组”的“人人影视”等字幕组“巨擘”用户量的十分之一。

  “宇宙组”的实力

  由于自我定位为“小众字幕组”,拿到片源后,玉米和其他成员并不会立刻开始翻译,而是“有时间再开始做”。因此,玉米的字幕组出片并不及时,往往等到片子在日本播放三天后,网友才能从论坛中下到字幕。

  “节奏慢”背后,最大的苦衷是译制字幕流程的繁琐。据了解,当身处国外的“线人”拿到片源上传后,需要经过压制、分配、翻译、矫正、制作时间轴等流程。

  有人估算,一部时长20分钟左右的剧集,字幕的汉化过程需要至少5至6小时,而一部时长一个半小时的纪录片,仅仅翻译就要花费8个小时。因此,玉米的不足一百人的字幕组,每个季度只能出品十余部片子。

  而每当说起“产量低”的问题,玉米挂在嘴边的解释是,“我们又不是宇宙组”。

  “宇宙组”是其他字幕组对“人人影视”的戏称,而如果和玉米的“小众”字幕组进行比较,人人影视确实称得上“航母”。

  据了解,大多数字幕组都只能“驾驭”一种语言,甚至更小的字幕组根据剧集的类型进行细分,但英语字幕起家的人人影视,译制范围已经扩展至英语、日语、韩语等语种。

  玉米推测,人人影视活跃的日剧字幕制作成员可能达到300人,而人人影视在“主业”英美剧集上投入的人手可能更多。

  依托一群拥有高水平外语能力的网友,不论是“小众”还是“宇宙级”的字幕组,已经在互联网上遍地开花,甚至形成“竞争”,为了抢先推出热门剧集字幕,不少字幕组已经形成了在凌晨熬夜赶工的习惯,而字幕制作中,为了在竞争中“棋高一着”,也产生了不少精妙的翻译。

  有网友梳理了现在一些网络字幕组的不同定位和特色。这些字幕组的成果,都通过自己的论坛,或“射手网”之类的分享平台进行发布。这也是为何当射手网宣布关闭时,引发了不少网友的“泪奔”。

  而对于包括“人人影视”在内的一些字幕组论坛的关闭或停止更新,一位内部人士透露,“只是将服务器拿去审查,过几天就又开张了。”

  “我们终将消失”

  由于处于版权的“灰色地带”,所以说起未来,玉米觉得“消失”是不可避免的,尤其是当越来越多国外剧集通过正规渠道被“财大气粗”的视频网站购入版权。

  “等以后都是正版在线观看了,谁还会看字幕组啊。”玉米的“预言”在当下就已部分应验。据统计,一些被正版引进的热门剧集,在视频网站最多可同时达到千万人在线,而字幕组制作的字幕,“了不起”的下载量也只是几十万。

  或许会有一些字幕组将通过与视频网站的合作得以幸存,然而,在可预见的未来,将是越来越多字幕组的“消失”,还有一些只剩个位数成员的字幕组在“垂死挣扎”,寻找同类“抱团取暖”。

  中国早已在立法层面明确了对互联网传播影视片版权的重视。根据2009年4月出台的《广电总局关于加强互联网视听节目内容管理的通知》,未取得相关许可证的境内外电影片、电视剧、境内外动画片等,一律不得在互联网上传播。

  玉米说,字幕组也曾试图寻找与视频网站“共存”的方式,但近些年,每当他们把自己翻译字幕的剧集上传到视频网站上,等待他们的只有被屏蔽。

  “视频网站现在都花钱买了正版,我们是盗版,确实没有底气。”玉米说。

  字幕组未经授权上传片源,确实涉嫌侵犯知识产权。但也有网友指出,字幕制作者体现了互联网的分享精神,也为我们“开眼看世界”提供了方便。很多国外的者,似乎也没准备深究。

  对此,北京大学社会学系教授夏学銮认为,尽管对于中国网友来说,字幕组提供的是一项“服务”,但字幕组私自翻译、传播国外影视作品,确实侵犯了知识产权,因此在翻译之前,要和影视作品制作商进行足够的沟通、协调。

  “这其实有个沟通协调的问题。字幕组翻译字幕不能不告诉人家。如果沟通得好,人家可能很乐意被翻译,没准不要钱呢。”他说。

  如今,玉米和她的字幕团队偶然还会接到视频网站的字幕翻译订单,但剧集的类型已经不再由他们自己决定。

  “以后再找别的兴趣,不做字幕可以选择看片嘛。”说起未来的打算,玉米表示很“看得开”,实际上,由于做字幕用掉了她几乎所有的业余时间,爱好日剧的她已经很久没有好好地做一名观众了。